Yall Just Think Its Funny in Spanish

16 Funny Spanish Phrases to Use in Everyday Chat

Every language has information technology'due south funny sayings that simply practice non interpret into other languages easily. The same can exist said for all these funny Spanish phrases that we've put together for yous in this article. Make sure you can keep upwardly with the local fun past learning these crawly funny Spanish phrases and incorporating them into your everyday life!

One time you've mastered these funny Spanish sayings you can endeavour out our favourite Castilian curse words! Or if you want to start from the offset make sure to try out our 100+ Mutual Spanish Phrases article!

To check out all the astonishing means that you lot tin larn Spanish during your time in Madrid, make sure to read our comprehensive guide on learning Castilian in Madrid!


1. Ser la leche


It seems similar the Spaniards experience pretty passionate nearly their milk. There is already a mode toswear in castilian that involves taking a shit in some milk, but in this funny Castilian phrase, milk can be a positive thing! To say that somethinges la leche could hateful ii different things: either it's really expert or really bad. That may seem disruptive at first, but there are actually similar expressions in English language. For example, when you say something is "sick" or "gnarly", you are either maxim it'due south crawly or simply manifestly disgusting. So in the end, it really just depends on your tone of voice or the subject you're talking about.

For Case:

  • Esa pelies la leche.(That motion picture is awesome, That movie sucks)
  • Siempre tengo deberes en esa asignatura, es la leche.(I always accept homework in that class, it sucks)
  • Que tal el concierto?…Fue la leche, tío.(How was the concert?… It was awesome, dude)

2. Flipar


Then let's say y'all have a really crazy/juicy story or slice of gossip to tell your friends that you know is going to accident their minds. In this case, you might desire to begin by using the popular funny Spanish phrase, "vas aflipar" which literally translates to "you're going to flip/freak" in English language. Of course, if you're talking about some crazy concert you lot could also use flipar. If you happen to hear some super exciting news, you can substitute the same overused responses such equally "Qué interesante" or "Qué locura" for "!Qué flipe!".

For Example:

  • Vas a flipar. (You're going to flip out / freak out)
  • Flipé en el concierto de Beyoncé. (I flipped out / freak out at the Beyoncé concert!)
  • !Qué flipe! (What a blast! or how cool!)

It'due south also important to know that the expression "estar flipado" exists just has a connotation similar to the negative use "trippin'" or "crazy" in English language.

For Example:

"Estás flipando si piensas que saldré con el (Y'all're crazy if you retrieve I'd exit with him.)

3. Ser Pan Comido!


As with most languages, Spanish really does love to bring food into the mix. Literally translated, the funny Spanish phrase "ser pan comido" actually doesn't hateful much of annihilation. It's merely "staff of life to be eaten". Only, the purpose of the expression is to say that something is easy to do. In English language we like to say that something is "a peace of cake" and in Spanish you would say "ser pan comido".

For Instance:

  • El trabajo es pan comido. (The job is a piece of cake.)
  • Estudiar español es pan comido. (Studying Spanish is a slice of cake.)
  • Con tu experiencia, la caminata será pan comido. (With your feel, the hike will exist a piece of block.)

4. Mola


You know when something is then cool, so astonishing so heady that you tin't find the words to express how you feel? Well, now you accept 1 now – mola. To say something is "mola" is to say it'due south simply the coolest thing ever. It can also be used ironically when laughing about something that happened. Just recall almost how we loosely utilise the term awesome, this is how the Spanish use the word "mola".

For Example:

  • Mola la foto! (That photo rocks!)
  • Las primeras temporadas de Juego de Tronos molan united nations montón. (The get-go seasons of Game of Thrones are actually awesome.)
  • No mola que haya lluvía. (It's not cool that it'south raining.)

5. Ser Uña y Carne


This funny Spanish phrase could possibly be the the oddest nosotros've encountered yet. Not considering of its eventual meaning, only considering of the disruptive translation and combination of words. Literally "Ser Uña y Carne" means "to be a smash and meat" or, if we're generous, "the meat and bones". If you tin't retrieve of how these translations could possibly be interpreted – don't worry! To utilise this expression properly, you must refer to people or things who are and have ever been, incredibly close. Retrieve of "2 peas in a pod", "birds of a feather", "bread and butter" or fifty-fifty "mitt in hand"

For case:

  • Desde que comenzaron la escuela en septiembre, estas chicas son uña y carne! (Since the started school in September they have been two peas in a pod / inseparable!)
  • Con Ferrari, la velocidad y el lujo son uña y carne. (With Ferrari, speed and luxury get hand in hand.)
  • Tengo la impresión de que vais a ser uña y carne. (I accept a feeling that you ii will be incredibly close)


six. No Ver Tres en united nations Burro


As usual, this funny Spanish phrase is not used for its direct translation, which is "can't run into three [people] on a donkey". This expression is used to explicate that you, or someone else has terrible eyesight. It is very similar to the English expression "blind every bit a bat". The saying comes from the very old and rural method of testing a person's eyesight. The patient would be shown various drawings and would exist required to describe what they meet!

For Instance:

  • ¡Sin gafas no veo tres en united nations burro! (Without my glasses I'm blind as a bat!)
  • En el bosque no se veía tres en un burro. (In the forest you lot couldn't run into your paw in forepart of your face.)
  • La lluvia era tan densa no se veía tre en un burro. (The rain was so strong you couldn't come across annihilation ahead.)

7. Tomar el Pelo


Yet some other funny Spanish phrases that means literally zippo without context. When directly translated "tomar el pelo" means 'to accept the pilus'. This expression is oft used when people are joking around with each other. It is similar to the English expression "pulling my/your leg" or "you're joking correct?". So if a friend tells you she won €ten million, you might apply this expression.

For Example:

  • Me estás tomando el pelo. (You're kidding me.)
  • ¿Pero a quién pretenden tomar el pelo? (But who are they trying to fool / child?)
  • No te preocupes, sólo estaba tomando el pelo. (Don't worry, I was merely joking.)

8. Me la Suda


If your in the middle of a conversation yous're not interested in, this expression will be useful to you. Directly translated it simply means "I'thou sweating", which is interesting, but information technology's not exactly something you need to tell people. In full context, "Me la suda" means something along the lines of "I couldn't care less" and "I don't requite a damn". Be careful with the tone you employ, considering this phrase tin can go from only expressing your disinterest to truly insulting the person you're speaking to.

For Example:

  • Me la suda las demás asignaturas que tenemos que estudiar en el colegio. (I couldn't care less about the other subjects we accept to written report at school.)
  • A mí me la suda el fútbol, no me gusta para zip. (I don't requite a damn about football (soccer), I don't like it at all.)
  • Por favor, no me digas más, me la suda. (Please don't tell me anymore, I don't care.)

nine. No Tener Pelos en la Lengua


If you haven't noticed already, Spanish idioms are quite funny when translated into English. "No tener pelos en la lengua" is no exception. Interestingly, the literal meaning of this funny Spanish phrase is that a person "has no hairs on their tongue". If a person had hair on the natural language he or she would have difficulty speaking and pronouncing words correctly and might non be very confident. But a person without hair on their tongue would be very blunt and straight. A person who says what they think and how they experience without caring about what others might remember. In English nosotros use the expressions "not to mince 1's give-and-take" or to not "watch your tongue".

For Example:

  • Yo no tengo pelos en la lengua y hablaré sin rodeos. (It is perfectly alright with me, but I am a blunt human and I intend to speak very bluntly with y'all.)
  • Eso es la peor sopa que he comido nunca. Lo siento, pero yo no tengo pelos en la lengua. (This is the worst soup I have ever eaten. I'm sorry, but I'm blunt and direct.)
  • Marcos se está buscando muchos enemigos por no tener pelos en la lengua. (Marcos is making a lot of enemies for not watching his natural language.)

10. Echar Agua al Mar


I retrieve, for the starting time time ever, we finally take a funny Spanish phrase that really translates to something that makes sense in English! "Echar Agua al Mar" means "to throw h2o into the sea". This in an idiom used to express that something is redundant or pointless – much similar throwing water into the sea!

For Example:

  • Tratar de convencerla es como echar agua al mar. Ella nunca va a cambiar. (Trying to convince her is pointless, She'due south never going to change.)
  • Comenzar a estudiar ahora es como echar agua al mar. (Starting studying now is totally useless.)

eleven. Tener los Huevos de Corbata


It seems like, in any linguistic communication, male genitalia is used to express feelings and emotions. "Tener los huevos de corbata" is a Castilian expression translating to "to wear your balls every bit a tie". What it actually ways is that you feel tense or nervous. Information technology is also mutual to hold your throat while saying this expression. As if to say 'this is where I take my assurance'- con los huevos aquí – when they desire to limited nervousness or fear. Beware, this is some other 1 that can be considered quite rude!

For Instance:

  • Cuando el jefe le llamó a su despacho se le pusieron los huevos de corbata. (He was on border when his boss called him into his office.)
  • Al escuchar el ruido, se me pusieron los huevos de corbata. (When I heard the racket it scared the sh*t out of me.)


12. Hacerse el Sueco


Did you know that, literally translated "hacerse el sueco" means 'to play Swedish'? Though the existent meaning is to play dumb or to pretend not to hear/non to notice. 1 explanation of this expression is in the origin of the word "sueco" which stems from the Latin word "soccus" (log). So, if you "play the log" (soccus = sueco), you're pretending non to sympathise/not to hear something – just like how nosotros 'play dumb' so nosotros don't have to responsible for something. However, another popular caption refers to the times when Swedish sailors docked in Spanish ports. To avoid certain inconvenient obligations and diplomacy, theyunconcerned themselves by using thelack of Castilian linguistic communicationskills as an alibi to basically get out of doing something.

For Example:

  • Se hace el sueco para no tener que trabajar. (He plays impaired so he doesn't accept to work.)
  • Cuando era joven me hacía el sueco para llamar la atención. (When I was immature I would play impaired to get attention.)

13. En Un Dos por Tres


This is a fun one because you get to use it when something super easy or takes no time at all! In English we'd say something like "piece of cake as 1,2,three", "in a flash" or "just like that". Only, in Spanish y'all'd but say "Es united nations dos por tres". Every bit usual, when the phrase is taken literally information technology doesn't take much of a pregnant – it is one by ii – but the colloquial meaning is simple, it´due south easy! Just retrieve of the Jackson Five and their fan favourite song, ABC.

For Example:

  • Si te lees las instrucciones puedes montar el mueble en un dos por tres. (If yous read the directions you can put up the cabinet very quickly.)
  • Con este software puedes hacer tu propio sitio spider web en un dos por tres. (With this software you lot can make your ain website in no time.)
  • Es un plato riquísimo, que se preparaen un dos por tres. (It's a delicious dish, that you lot can ready easily.)

14. Estar Como una Cabra


This one is simple, fun and piece of cake to use in everyday life! When yous interpret 'Estar como una cabra' directly it means, 'to be like a goat' which sounds pretty weird – but that'due south really the signal! This funny Castilian phrase when someone or something is a little foreign, bizarre or out of the ordinary. Mostly this term is used in a funny fashion, if someone is acting crazy or extra silly that day.

For Case:

  • ¡Esta noche estás como una cabra! (This night you are acting little crazy!)
  • Se bañó en el río en invierno, ¡Está como una cabra! (He went pond in the river in the the winter. He'due south crazy!)
  • Tienes queestar como una cabra para gastarte tal cantidad de dinero en united nations vestido. (You'd accept to be basics to spend that much money on a wearing apparel)

15. Sujetavelas


We've got many versions of this expression in english – third wheel, odd one out, three's a oversupply, tagging along. This is a comical phrase for those who seem to exist stuck in that awkward situation where a hangout turned into a engagement and y'all were left in the dust. Directly translated, it means "candle holder" which is pretty funny in itself, every bit yous tin imagine the third wheel on a date existence the one to concord the romantic candle for the couple.

For Example:

  • Sé que voy a ser una sujetavelas toda mi vida. (know i'll be a 3rd wheel my entire life.)
  • Voy con ella así no se siente como unasujetavelas. (I'm going with her then she doesn't feel like a third cycle.)

16. Tirar la Casa por la Ventana


This is a fun one! "Tirar la casa por la ventana" literally means to throw the business firm out the window, which is quite clever when you consider the meaning. This expression means to spare no expenses or to pull out all the stops – more than or less throwing the house out thefigurative window! And so if you ever feel likegoing all out for a political party y'all're planning, or a work project, all you lot take to say is "¿Por qué notirar la casa por la ventana?"

For Case:

  • Hoy os invito a cenar en el mejor restaurante de la ciudad. ¡Voy a tirar la casa por la ventana! (Today I'one thousand taking you lot to the best restaurant in town. I'm going to become all out!)
  • Por la boda de mi hija hemos tirado la casa por la ventana. (We spared no expense for my daughter'south hymeneals.)

That is our elevation sixteen funny Castilian phrases list that y'all tin can use in your everyday conversation to sound fifty-fifty more like a local. What are yours? Feel free to share them in the comments below!


Leah Warner

Leah has been living in and exploring Madrid since 2013 when she moved to the city for a elementary summertime abroad. She started the Citylife Blog in 2014 with the goal to share everything there is to know about her favourite identify on world!

towergoverrestat68.blogspot.com

Source: https://www.citylifemadrid.com/funny-spanish-phrases/

0 Response to "Yall Just Think Its Funny in Spanish"

Post a Comment

Iklan Atas Artikel

Iklan Tengah Artikel 1

Iklan Tengah Artikel 2

Iklan Bawah Artikel